فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Fe tevelle anhüm hatta hıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَتَوَلَّ
o halde dön
عَنْهُمْ
onlardan
حَتَّىٰ
kadar
حِينٍ
bir süreye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık bir süre onlardan yüz çevir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir sureye kadar onlara aldiris etme.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir vakit onlardan uzaklaş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu sebeple, onlardan bir süre uzak dur;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık bir süre sen onlardan uzak dur!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So turn thou away from them for a little while,