وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Ve ebsırhüm fe sevfe yübsırun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَبْصِرْهُمْ
onları gözetle
فَسَوْفَ
yakında
يُبْصِرُونَ
göreceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara inecek azabı gözetle, onlar da yakında görmediklerini görecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların halini gör, onlar da görecekler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları seyret... Yakında görecekler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gözetle onları, yakında (kendilerine ne yapılacağını) görecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların sonunun ne olacağını gör, onlar da göreceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gözetle onları, yakında onlar da görecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların halini gör, onlar da görecekler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları seyret; onlar da görecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara (inecek azabı) gözetle! Yakında onlar da göreceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların halini gör, onlar da görecekler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onları(n başlarına gelecek olanı) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onları gözetle. Çünkü onlarda seni gözetleyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onları gözle! Yakında onlar da görecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara (inecek azabı) gözetle, onlar da görecekler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları gözetle! Yakında görecekler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları gözle, onlar da gözleyecekler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onları seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!