ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
Sümme inne lehüm aleyha le şevbem min hamum
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنَّ
şüphesiz
لَهُمْ
onların vardır
عَلَيْهَا
bunun üzerine
لَشَوْبًا
bir içkileri
مِنْ
-dan
حَمِيمٍ
kaynar su-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun sonucu onlara, yapılarına işleyecek yakıcı su (benlik duygusu) vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra kendileri için bunun üzerine kaynar su ile karıştırılmış içkiler vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ondan doyduktan sonra, onlar için kaynar bir içki var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra, uzerine kaynar su katilmis icki suphesiz onlar icindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da bunun üzerine onlar için iyice kaynar bir su ile karışık bir içecek var.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ardından, zakkum yemeğinin üstüne kaynar bir sudan içecek ve bu, vücutlarında zakkumla karışacaktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar yedikleri zakkum meyvelerinin üzerine, kaynar suyun içindeki karışımlardan içecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra da muhakkak ki onlar için onun üstüne, mutlaka hamim (kaynar su) karıştırılmış (içecek) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra, onlar için üzerine kaynar su katılmış içki vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonra, onun üstüne bir de yürek dağlayıp iç kaldıran bir kokteyl yudumlayacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra bunun üzerine onlar için kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra muhakkak onlar için, üzerine kaynar su karışımı bir içecek vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.

Top