وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
Ve hıfzam min külli şeytanim marid
Kelime
Anlamı
Kökü
وَحِفْظًا
ve (onu) koruduk
مِنْ
karşı
كُلِّ
her türlü
شَيْطَانٍ
şeytana
مَارِدٍ
ita’at dışına çıkan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her azgın şeytandan koruduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Melei Ala`yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her türlü inatçı sapkına karşı bir koruma yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu her inatçı şeytandan koruduk.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Semanın düzenini her türlü bozgunculardan koruyarak (süsledik)

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve onu azgın her şeytandan koruduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu her inatçı/azgın şeytandan koruduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve (onu) itâ’at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her inatçı şeytandan koruyarak.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,