Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onu, İsrâiloğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İsrailoğulları arasındaki bilginlerin, bu gerçeği bilmeleri, onlar için gerçeği yansıtan bir belge ve kanıt değil midir?
Adem UğurAdem Uğur:
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İsrailoğullarının âlimlerinin Onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Ahmet VarolAhmet Varol:
İsariloğulları bilginlerinin onu bilmeleri onlar için bir delil değil midir?
Ali BulaçAli Bulaç:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Bekir SadakBekir Sadak:
Israilogullari bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onu İsrail oğulları’ndan olan ilim adamlarının bilmesi onlar için (gerçeği yansıtan) bir belge ve kanıt değil midir?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, inkârcılar için bir delil değil midir?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Edip YükselEdip Yüksel:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur’an’dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir ayet değil mi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İsrâiloğulları âlimlerinin bunu (kitablarında görerek) bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İsrail oğullarının âlimlerinin bu inen vahyi bilmeleri onlar için bir işaret olmadı mı?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Benî İsrail’in ulemasının (âlimlerinin) O’nu bilmesi, onlar için bir delil olmadı mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İsrailoğullarına mensup alimlerin bunu bilmeleri onlar için delil olarak yeterli değil miydi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar için bir delil değil mi? İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu (Kur’an’ı) bilmesi!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur’an’dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İsrâiloğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur’ân’ın Güvenilir Rûh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?
Şaban PirişŞaban Piriş:
İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Beni İsrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?