أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
E ve lem yekül lehüm ayeten ey ya’lemehu ulemaü benı israıl
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَلَمْ
يَكُنْ
değil mi?
لَهُمْ
onlar için
ايَةً
bir delil
أَنْ
يَعْلَمَهُ
onu bilmesi
عُلَمَاءُ
bilginlerinin
بَنِي
oğulları
إِسْرَائِيلَ
İsrail

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu, İsrâiloğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İsrailoğulları arasındaki bilginlerin, bu gerçeği bilmeleri, onlar için gerçeği yansıtan bir belge ve kanıt değil midir?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İsrailoğullarının âlimlerinin Onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İsariloğulları bilginlerinin onu bilmeleri onlar için bir delil değil midir?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Israilogullari bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu İsrail oğulları’ndan olan ilim adamlarının bilmesi onlar için (gerçeği yansıtan) bir belge ve kanıt değil midir?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, inkârcılar için bir delil değil midir?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur’an’dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir ayet değil mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İsrâiloğulları âlimlerinin bunu (kitablarında görerek) bilmesi, onlar için bir delil değil midir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İsrail oğullarının âlimlerinin bu inen vahyi bilmeleri onlar için bir işaret olmadı mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Benî İsrail’in ulemasının (âlimlerinin) O’nu bilmesi, onlar için bir delil olmadı mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İsrailoğullarına mensup alimlerin bunu bilmeleri onlar için delil olarak yeterli değil miydi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar için bir delil değil mi? İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu (Kur’an’ı) bilmesi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur’an’dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أولم يكن لهم آية أن يعلمه علماء بني إسرائيل

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İsrâiloğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur’ân’ın Güvenilir Rûh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Beni İsrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

Top