وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Ve tevekkel alel azızir rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَوَكَّلْ
ve tevekkül et
عَلَى
üzerine
الْعَزِيزِ
galib olan
الرَّحِيمِ
ve esirgeyene

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dayan üstün ve rahîm mâbûda.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hakikatin olan Esmâ mertebesine) Aziyz Rahıym’e tevekkül et!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah’)a tevekkül et.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)’a güvenip dayan.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üstün ve Rahman olana güven.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üstün iradeli ve merhametli olan Allah’a dayan.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)`a tevekkül et!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Aziz, Rahim’e tevekkül et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Güçlü ve merhametli olan (Rabbin)e güven.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Azîz (yüce) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah’a) tevekkül et (O’nu vekil et ve güven).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o azîz, rahîme tevekkül et.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Mağlup edilmesi mümkün olmayan ve müminlere çok merhametli olan Allah’a tevekkül et!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen; üstün, merhametli olan(Allah)a dayanıp güven.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üstün iradeli ve merhametli olan Allah’a dayan.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وتوكل على العزيز الرحيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gâlib ve esirgeyen (Allâh)’a tevekkül et.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Güçlü ve merhametli olan Allah’a bağlan!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah’) a tevekkül et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-

Top