وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
Ve ezlefna semmel aharın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَزْلَفْنَا
ve yaklaştırdık
ثَمَّ
buraya
الْاخَرِينَ
ötekileri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öbürlerini buraya yaklaştırdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Diğerlerini de (takip edenleri) oraya yaklaştırdık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ötekileri buraya yaklaştırdık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ötekileri, Firavun’un ordusunu da oraya yaklaştırdık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste oraya, geridekileri de yaklastirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (63-64) O sırada Musa`ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ötekileri de buraya yanaşdırdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ötekileri (Fir`avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra diğerlerini oraya yaklaştırdık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Diğerlerinin arkasına, onları (Firavunun ordusunu) yaklaştırdık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve kovalayanları (da) oraya yaklaştırdık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Arkalarından diğerlerini de oraya yaklaştırdık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve diğerlerini de buraya yaklaştırdık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Mûsâ ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We made the other party approach thither.