أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
Efereeytumunnarelletiy turune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَرَأَيْتُمُ
gördünüz mü?
النَّارَ
ateşi
الَّتِي
تُورُونَ
çıkardığınız

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çakarak (ağaçtan) çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Peki, tutuşturduğunuz ateşe bakmıyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ayrıca o yaktığınız ateşi gördünüz mü?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Söyleyin şimdi bana, çakmakta olduğunuz ateşi!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tutuşturup yaktığınız ateşi gördünüz mü?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أفرأيتم النار التي تورون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Çaktığınız ateşi gördünüz mü?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    See ye the Fire which ye kindle?

Top