Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve der ki Yâ Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ya Rabbi, şüphe yok ki bunlar iman etmeyen bir topluluktur" demesine karşı Allah:
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlullah’ın:) "Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onun sözü: "Yâ Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ya Rabbi’ demesi hakkı için, muhakkak ki onlar imana gelmez bir bir kavimdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), "Ey Rabbim!" demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Peygamber`in, “Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur” sözüne Allah şöyle karşılık verir:
Bekir SadakBekir Sadak:
(88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onun (Rasülullah`ın:) “Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir” demesini de Allah biliyor.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onun (Muhammed’in), "Ya Rabbi!" demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(88-89) (Resûlullah’ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendim bunlar gerçeği onaylamayan bir topluluktur" denmişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Peygamberin sözü şu olmuştur: «Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Resulullah’ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onun (peygamberin), "Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur" sözünü (elbet bilir)!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Peygamberin) `Ey Rabbim!` sözüne yemin olsun ki, doğrusu bunlar îmân etmez bir kavimdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O’nun sözü "Ey Rabbim! Şu kavmim artık inanmayacaklar" demesi olmuştur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O’nun (Hz. Muhammed (S.A.V)’in): "Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü’min olmayan bir kavimdir." demesine andolsun.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun (peygamberin), "Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur" sözünü (elbet bilir)!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve (O Elçi`sinin) şöyle diyeceğini de (bilir): "Ya Rabbi! İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O’nun şözü şudur: "Ey Rabbim! Bunlar iman etmeyen bir topluluktur. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O elçinin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir topluluktur."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Resulullah’ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allâh biliyor).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Allah has knowledge) of the (Prophet´s) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"