Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da inananlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı tavsiye edenlerden olmak.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonrada iman edip birbirine sabır ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra da iman eden, birbirlerine sabrı yaşamayı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra iman edip, birbirlerine sabır tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bütün bunlardan) sonra iman edib de birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-18) Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra, inanip birbirlerine sabir tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayi tavsiye edenlerden olmaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye eden mü’minlerden olmaktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra, inanıp birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-18) Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen gerçeği onaylayanlardan olmaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bundan sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) îman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra (bütün bunları yaparken) îmân edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra, iman edenlerden, sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) ve sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır (akabeyi aşmak).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra (insan zor geçide yüklenip girenlerden olmadığı gibi) iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden de olmadı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Daha sonra, iman edenlerden olmak ve birbirine hakkı ve merhameti tavsiye etmektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra iman edenlerden olmak, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra da iman edenlerden, sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.