Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve kıyâmetin koptuğu gün, gerçeği kabûl etmeyip boş şeylere kapılanlar, ziyan ederler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerin ve yerin saltanatı ve yönetimi Allah’ındır. Kıyametin koptuğu gün, gerçeği kabul etmeyip boş şeylere kapılanlar, zarar ve ziyana uğrayacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Kıyametin kopacağı gün var ya, işte o gün bâtıla sapanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâların ve arzın mülkü (Esmâ ile işaret edilen özellikleri açığa çıkarmak için, onları belli bir işlevle yoktan vareden) Allâh içindir! O Saatin geldiği süreçte, (işte) o zaman hakikati geçersiz kılmaya uğraşanlar hüsrandadırlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Kıyametin koptuğu gün, işte o gün batıl üzere olanlar hüsrana uğrarlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (işte) o gün, batılda olanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Kıyamet kopacağı gün de, o bâtıl üzere bulunan kâfirler, o günde hüsrana (cehenneme) düşeceklerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin egemenliği yalnız Allah`a aittir. Kıyamet kopacağı gün, işte o gün, yanlış yola sapanlar kaybedeceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. Kiyamet kopacagi gun, iste o gun, batil sozlere uymus olanlar husranda kalirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü, saltanatı Allah’ındır. Kıyâmet’in kopuşu, meydana geleceği gün, evet o gün (daha önce) bâtıla saplanıp kalanlar hüsrana uğrayacak.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (hayatlarında anlayamadıkları) gerçekleri geçersiz kılmaya çalışanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Kıyamet kopacağı gün, işte o gün batıla sapanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Kıyametin kopacağı gün var ya, işte o gün bâtıla sapanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH’a aittir. O an gerçekleştiği gün, işte o gün batılı savunanlar hüsrana uğrayacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin mülkü sadece Allah’ındır. Kıyâmetin kopacağı gün var ya, işte o gün batıla sapanlar hep hüsrana düşecekler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Kıyamet kopacağı gün, işte o gün batıl sözlere uymuş olanlar hüsranda kalırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Kıyamet saatinin kopacağı gün, (işte) o gün, batılda olanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Kıyametsaatinin kopacağı gün, o gün, batılda olanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Baatıla sapanlar kıyametin kopacağı gün, (işte) o gün hüsrana düşecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Kıyâmet kopacağı gün, (işte) o gün(âyetlerimizi) boşa çıkarmaya çalışanlar hüsrâna uğrayacaktır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Kıyametin kopacağı gün; işte o gün, batıla saplananlar hüsranda kalırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerlerdeki mülkün sahibi Allah dır. Kıyamet saati meydana geldiğinde batılda olanlar hayal kırıklığına uğrarlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulacağı izin günü, bâtıl olanlar hüsranda olacaklardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Kıyametin kopacağı gün, (işte) o gün, batılda olanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü, göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Son Saat’in gelip çattığı gün o Gün, (hayatlarında anlayamadıkları her şeyi) geçersiz kılmaya çalışanlar ziyana uğrayacaklardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama göklerin ve yerin mülkü Allah`a aittir. Ve kıyamet gerçekleştiği gün, işte o gün, varlığı anlam ve amacından soyutlayanlar kaybedecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve o gün ki, kıyamet kopar, o gün mubtil olanlar hüsrâna düşer.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Kıyametin koptuğu gün var ya, işte o gün bâtıla sapanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerin ve yerin mülkü/imparatorluğu Allah’ındır. O Saat’in gelip çattığı gün; işte o gün, batıla/yanlışa sapanlar hüsrana uğrarlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Kıyamet kopacağı gün, işte o gün batıl sözlere uymuş olanlar hüsranda kalırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Kıyamet saati gelip çattığı gün, işte o gün batıl dâva peşinde olanlar, en büyük kayba uğrayacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. O sâ’at başladığı gün, işte o gün (Allâh’ın âyetlerini etkisiz bırakmağa çalışan) iptalciler hüsrana uğrayacaktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Kıyamet koptuğu gün, işte o gün batılcılar hüsrana uğrar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Kıyamet saatinin kopacağı gün, (işte) o gün, batılda olanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin mülkü/saltanatı Allah’ındır. Kıyamet kopunca, işte o gün, gerçekleri hükümsüz kılanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!