Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O’na mahsustur, o güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde azamet yalnız O’nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kibriyâ (benlik); semâlarda ve arzda O’na aittir! O, Aziyz’dir, Hakiym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde ululuk O’nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde bütün ululuk O`nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerde ve yerde azamet O’nundur, O, gucludur, Hakim’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O’nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde azamet/büyüklük yalnız O`na mahsustur. Ve O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde azamet yalnız O’nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O’na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O’nundur. O, Aziz’dir (herşeye galiptir); Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde yerde ululuk, yalnız O’na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur, Şüphesiz Azîz ve Hakîm olan O’dur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O`na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde de, yerde de büyüklük O’nundur. O’dur Aziz, Hakim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde bütün büyüklenmeler ona yakışır. O güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet, O’na mahsustur. Ve O, Azîz’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, güçlü ve hikmet sahibidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O’nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O`na mahsustur: zira O`dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerde ve yerde büyüklük O’na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde de yerde de azamet O’nundur. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük O’nundur! Üstün ve güçlü olandır. Doğru hüküm/karar verendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde yerde ululuk, yalnız O’na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O’na aittir. Aziz ve Hakîm O’dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O’na aittir. O, azizdir, hakimdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O’nundur! Azîz’dir O, Hakîm’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!