Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh’tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Edip YükselEdip Yüksel:
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yaptıkları her işi ele alır, onu tozduman ederiz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.