Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsunda onlar bu yüzden borç yüküne mi girdiler?
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, onlar borçtan ağır bir yük altına mı girmişler?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa, sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa, sen onlardan ucret istiyorsun da, agir bir borc altinda mi kaliyorlar? Elbette hayir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden kendileri ağır bir borç altına mı girmiş bulunuyorlar?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç altına mı kalıyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun ki onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmış olsunlar!?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa onlardan (tebliğ vazîfesine mukabil) bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında kalan kimseler midir?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altında mı kalmışlardır?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa sen bu davetinin karşılığında onlardan ücret istiyorsun da, bu ücret onlara çok ağır geliyor da, altından kalkamıyorlar mı?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Böylece onlar ağır bir borç altındalar mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun da onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece (seni dinledikleri için) borç yükü altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa sen onlardan bir ücret istedin de, onlar altında ezilecekleri ağır bir borç yükünden mi kaçıyorlar?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(45-46) Ve onlar için bir mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim fendim sağlamdır. Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da, onlar borçtan ezilmişler mi?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-