وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Ve ma huve illa zikrun lil’alemiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
halbuki değildir
هُوَ
o
إِلَّا
başka bir şey
ذِكْرٌ
uyarıdan
لِلْعَالَمِينَ
alemler için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Halbuki o Kur’ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oysa o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir’dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa o (Kur’an) ancak alemler için bir öğüttür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa o (Kur’an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oysaki Kur`ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Halbuki Kur’ân, ancak milletler için bir öğüttür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Oysa o (inkâr ettikleri Kur`an) âlemler için ancak bir öğüttür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Oysa o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Halbuki o âlemler için bir öğüttür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa Kur’an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Hâlbuki elçinin) Okuduğu (Kur’an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki o (Kur’an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki o (Kur`ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Hâlbuki elçinin) Okuduğu (Kur’an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa o (Kur’an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah’tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev’izadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Halbuki o Kur’an âlemler için bir öğüttür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa o (Kur’an), âlemler için bir öğütten/uyarıdan başka bir şey değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa Kur’an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa o (Kur’an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Oysaki o Zikir/Kur’an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But it is nothing less than a Message to all the worlds.