Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bunu da Kurayş’ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Mekke’de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kureyş’in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kureyş’i (birbirine) ülfet ettirdiği için,
Ali BulaçAli Bulaç:
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kureyş kabilesi’nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kureyş’in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kureyş’in uzlaşıp anlaşması için,
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ’bir araya getirip anlaştırdığı’;