وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
Ve le kad halakna fevkaküm seb’a taraika ve ma künna anil halkı ğafilın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
خَلَقْنَا
yarattık
فَوْقَكُمْ
üstünüzde
سَبْعَ
yedi
طَرَائِقَ
tabaka (gök)
وَمَا
ve
كُنَّا
biz değiliz
عَنِ
-tan
الْخَلْقِ
yaratmak-
غَافِلِينَ
gafil

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki üstünüzde yedi yol yarattık ve bu yaratıştan gafil değiliz biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun ki, biz sizin üzerinizde yedi tabaka veya yedi yol veya yedi sistem, yedi yörünge yarattık. Biz yaratmaktan gafil değiliz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki fevkinizde yedi yol (yedi bilinç mertebesinin yaşam yolu - evrendeki tüm yaratılmışlar bu yedi düzeyden birini yaşar) yarattık... Onların halkedilişinden gâfiller değiliz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan habersiz değiliz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu biz, sizin üzerinizde yedi kat (gök) yarattık. Biz yaratmaktan gafil olmadık (onu korumaktayız).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun biz, sizin üzerinizde yedi yol/yörünge yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, ustunuzde yedi tabaka yarattik. Biz, yarattigimizdan habersiz degiliz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, üzerinizde yedi tabaka (veya yol, ya da sistem) yarattık. Ve biz yarattığımızdan habersiz değilizdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçekten biz sizin üzerinizde yedi yol (yörünge) yarattık ve şüphesiz, biz yarattığımız âlemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üstünüzde birinden diğerine geçilebilen yedi katman yarattık. Bu yarattıklarımızı başıboş bırakmayız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve and olsun ki, sizin üstünüzde yedi yol (yedi gök) yarattık. (Biz)yaratılanlardan gafiller değiliz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki biz sizin yaratılışınızın üzerinde, yedi yol (yedi kat gök) yarattık ve biz yaratmaktan asla geri duracak değiliz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Biz, sizin üzerinizde 7 yol yarattık ve Biz, yaratmaktan gâfil değiliz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz sizin üstünüzde yedi yol (gök) yarattık; biz yaratıktan gafiller değiliz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi (semavi) yörünge yarattık; ve şüphesiz, Biz yarattığımız alemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu yine Biz, sizin üzerinizde kat kat yollar yaratmışız: zira Biz hiçbir varlıktan habersiz değiliz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kasem olsun ki, sizin üzerinize yedi yol yarattık, Biz yaratmaktan gâfiller olmadık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, Biz sizin üzerinizde yedi kat yol/gök yarattık; Biz, yaratmaktan gafil değiliz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üstünüzde birinden diğerine geçilebilen yedi katman yarattık. Bu yarattıklarımızı başıboş bırakmayız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gâfil değiliz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.