Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ’s olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra siz kıyamet günü elbette diriltilirsiniz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.