ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Sümme inneküm yevmel kıyameti tüb’asun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنَّكُمْ
muhakkak siz
يَوْمَ
günü
الْقِيَامَةِ
kıyamet
تُبْعَثُونَ
diriltileceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ’s olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra siz kıyamet günü elbette diriltilirsiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.