قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurnı bima kezzebun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Nuh) dedi ki
رَبِّ
Rabbim
انْصُرْنِي
bana yardım et
بِمَا
karşısında
كَذَّبُونِ
yalanlamaları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nûh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim!" dedi. "Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Nûh şöyle) dedi: "- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Nuh: «Rabbim! Beni yalanlamalarina karsilik bana yardim et» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Nuh:) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Nûh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nuh «Ya Rabb’i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Nûh:) `Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Nuh A.S) dedi ki: "Rabbim, beni yalanladıkları için bana yardım et."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbim!" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nuh: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Nuh): "beni yalanlamaları karşısında, bana yardım et Rabbim!" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nuh «Ya Rabb’i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nuh: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Nûh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"