فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Fe erselna fıhim rasulem minhüm enı’büdüllahe ma leküm min ilahin ğayruh e fe la tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَرْسَلْنَا
ve gönderdik
فِيهِمْ
kendi içlerinden
رَسُولًا
bir elçi
مِنْهُمْ
onlara
أَنِ
diye
اعْبُدُوا
kulluk edin
اللَّهَ
Allah’a
مَا
yoktur
لَكُمْ
sizin için
مِنْ
hiçbir
إِلَٰهٍ
ilah
غَيْرُهُ
O’ndan başka
أَفَلَا
تَتَّقُونَ
korunmaz mısınız?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gönderdik de kulluk edin Allah’a dedi, yoktur size ondan başka bir mâbut, hâlâ mı çekinmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka gerçek ilahınız yok" dedi. Buna rağmen hâlâ akıllanıp da küfür ve şirkten sakınmayacak mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar arasından kendilerine: "Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâla Allah’tan korkmaz mısınız?" (mesajını ileten) bir peygamber gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İçlerinde: "Allâh´a kulluk edin... O´nun gayrından bir tanrınız yoktur... Hâlâ (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşamaktan) korkup korunmuyor musunuz?" (diyen) kendilerinden bir Rasûl irsâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların içlerinde de kendilerinden bir elçi gönderdik. ’Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Artık sakınmaz mısınız?’ diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara da kendi içlerinden: "Allah’a ibadet edin. O’nun dışında sizin başka İlahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara da içlerinden bir peygamber (Hûd’u) gönderdik ki, şöyle desin: "- Allah’a ibadet edin; sizin ondan başka hiç bir İlâh’ınız yoktur. Artık Allah’ın azabından korkmaz mısınız?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara içlerinden, “Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka hiçbir tanrınız yoktur, saygı duymuyor musunuz?” diyen bir peygamber gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara aralarindan: «Allah"a kulluk edin, O’ndan baska tanriniz yoktur, sakinmaz misiniz?» diyen bir elci gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İçlerinden (seçip beğendiklerimizi) kendilerine peygamber olarak gönderdik. (O da onlara): «Allah’a ibâdet edin, O’ndan başka sizin için (hakiki) hiçbir tanrı yoktur; artık (inkârdan, puta tapmaktan, azgınlık göstermekten) sakınmazmısınız ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara da: “Allah`a kulluk ediniz, O`ndan başka bir ilahınız yoktur, O`na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?” diyen kendilerinden bir peygamber (olan Hud`u) gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara, kendilerinden, "Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yoktur, hâlâ O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" diye öğüt veren bir peygamber gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar arasından kendilerine: «Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâla Allah’tan korkmaz mısınız?» (mesajını ileten) bir peygamber gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara, aralarından bir elçi gönderdik: "ALLAH’a hizmet ediniz, sizin ondan başka bir tanrınız yoktur. Saygı gösterip erdemli davranmayacak mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine, onlar arasından kendilerine, «Allah’a kulluk edin; çünkü sizin O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâlâ Allah’tan korkmaz mısınız? (mesajını ileten) bir resul gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara da «Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur, Allah’dan korkmaz mısınız» diyen kendilerinden bir peygamber gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara da kendi içlerinden: "Tanrı’ya ibadet edin. O’nun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar arasından kendilerine: "Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Hâla Allah’tan korkmaz mısınız?" bir peygamber gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara da aralarında kendilerinden bir peygamber gönderdik. «Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haalâ azâb-ı ilâhîden) sakınmayacak mısınız?» (dedi).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlara da içlerinden: `Allah`a kulluk edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Hiç sakınmaz mısınız?` diye (kendilerine nasîhat etmesi için) bir peygamber gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara da kendilerinden: Allah’a ibadet edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O yerleşim yerlerine de "Allah dan başka hiçbir ilah yok, yalnızca O na kulluk edin. Sakınıp korunmayacak mısınız?" diyen kendi aralarından elçiler gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece Biz, onlara, onların içinde, onlardan resûl gönderdik, Allah’a kul olsunlar, diye. Sizin, O’ndan başka İlâhınız yoktur. Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara da kendi içlerinden, "Allah’a ibadet edin. O’nun dışında sizin başka ilahınız yoktur; yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye bir peygamber gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlara kendi içlerinden elçi gönderdik; (bu elçi de onlara aynı şeyi söyledi:) "(yalnızca) Allah’a kulluk edin; çünkü sizin O’ndan başka tanrınız yok. Buna rağmen, yine de O’na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onların içinden de, kendilerine "Yalnız Allah`a kulluk edin! Sizin O`ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır: hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?" diyen bir elçi gönderdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onların içinde de onlardan bir peygamber gönderdik. Dedi ki: «Siz Allah’a ibadet edin, sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Artık ittika etmiyecek misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara da kendi aralarından: "Allah’a kulluk edin, çünkü sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur, hâlâ Allah’tan korkmaz mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara da kendi içlerinden: "Allah’a kulluk edin. Sizin için, O’ndan başka hiçbir İlâh yoktur! Korunup sakınmaz mısınız?" diyen, bir elçi gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara da «Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur, Allah’dan korkmaz mısınız» diyen kendilerinden bir peygamber gönderdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların içinden "Yalnız bir Allah’a ibadet ediniz, zira sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Gerçek bu iken hâlâ şirkten sakınmaz mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara da kendi içlerinden: "Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka Tanrınız yoktur, (Allâh’ın azâbından) korunmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İçlerinden onlara: -Allah’a kulluk edin, sizin ondan başka bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara da kendi içlerinden: «Allah’a ibadet edin. O’nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?» (desin) diye içlerinden bir peygamber gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah’a kulluk/ibadet edin. O’ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ ürpermiyor musunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"