Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer sizin gibi bir insana uyarsanız, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız.
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz o zaman siz mutlaka kaybedenler olursunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
«endiniz gibi bir insana itaat ederseniz husrana ugrayacaginizda hic suphe yoktur.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Eğer kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz, o takdirde mutlaka siz gerçekten hüsrâna uğrayan kimseler olursunuz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman kaybedenlerden olursunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz, o zaman mutlaka hüsrana düşenler olursunuz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, şüphesiz siz hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız, ziyana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz, mutlaka kayba uğrayanlar olursunuz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(33-34) Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Eğer sizin gibi bir insana itâ’at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.