أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ
E yeıdüküm enneküm iza mittüm ve küntüm türabev ve ızamen enneküm muhracun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَيَعِدُكُمْ
O size va’dediyor mu?
أَنَّكُمْ
siz
إِذَا
zaman
مِتُّمْ
öldüğünüz
وَكُنْتُمْ
ve olduğunuz
تُرَابًا
toprak
وَعِظَامًا
ve kemik
أَنَّكُمْ
sizin
مُخْرَجُونَ
(yeniden hayata) çıkarılacağınızı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ölüp toprak ve kemik kesildikten sonra kabirden çıkacağınızı mı vaadediyor size?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu adam siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, size mutlaka yeniden hayata çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "(O Rasûl) size, öldüğünüz, toprak ve kemikler olduğunuzda, kesinlikle (yeni bir boyuta) çıkarılacağınızı mı vadediyor?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz öldükten ve toprak ve kemik olduktan sonra sizin mutlaka yeniden çıkarılacağınızı mı vaad ediyor!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va’dediyor?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz öldüğünüzde, bir toprak ve bir yığın kemik olduğunuz zaman, muhakkak dirileceğinizi mi size va’adediyor?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O size, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken tekrar dirileceğinizi mi söylüyor?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ldugunuz, toprak ve kemik yigini oldugunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, elbette (topraktan yeniden) çıkarılacağınızı mı va’dediyor O ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O, öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğiniz zaman sizin tekrar mutlaka (diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O sizi, ölüp toprak ve kemik olduktan sonra yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaadediyor?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin çıkarılacağınızı mı vâdediyor?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz vakit sizin her halde (diri olarak kabirlerinizden) çıkarılmış olacağınızı mı va’d (ve tehdîd) ediyor o»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(O) muhakkak ki siz öldüğünüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğiniz zaman, gerçekten sizin (kabirlerinizden) çıkarılan kimseler olacağınızı mı va`d ediyor?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz zaman tekrar dirilmenizi mi vaad ediyor?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Şimdi o, siz öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, çıkartılıp yeniden diriltileceğinizi mi vaat ediyor?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öldüğünüz ve toprak olduğunuz, kemik (haline) geldiğiniz zaman sizin, mutlaka (topraktan) çıkarılacağınızı mı size vaadediyor?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaat ediyor ?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (adam) size ölüp de toza toprağa ve kemiğe dönüştükten sonra (yeni bir hayata) kavuşturulacağınızı mı vaad ediyor?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu kişi siz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra, sizin (Allah`ın huzuruna) çıkartılacağınızı mı iddia ediyor?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Size vaadediyor ki, siz öldüğünüz ve bir toprak ve birtakım kemikler kesildiğiniz vakit muhakkak ki, siz çıkarılmış olacaksınızdır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O size öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğiniz zaman tekrar hayata çıkarılacağınızı mı vâdediyor?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O size; öldüğünüz, toz toprak ve kemik yığını haline geldiğiniz zaman kesinlikle, yeniden dirileceğinizi/hayata çıkarılacağınızı mı vadediyor?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O sizi, ölüp toprak ve kemik olduktan sonra yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ne o," dediler, bu adam siz ölüp de toprak ve kemik haline geldikten sonra sizin diriltilip mezardan çıkarılacağınızı mı vâd ediyor?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O size, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman yeniden hayâta çıkarılacağınızı mı va’dediyor?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va’dediyor?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?