ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Sümme enşe’na mim ba’dihim kurunen aharın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
أَنْشَأْنَا
yetiştirdik
مِنْ
بَعْدِهِمْ
onların ardından
قُرُونًا
nesiller
اخَرِينَ
başka

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb’ın kavimlerini).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ardlarindan baska nesiller varettik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra bunların ardından biz nice nesilleri ortaya çıkardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb`ın kavimleri gibi) başka kavimler yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra bunların ardından başka bir nesil yarattık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onların arkasından başka şehirleri inşa ettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onların arkasından başka nesiller yarattık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Daha sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra onların ardından nice nesiller ortaya çıkardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onların ardından başka kuşaklar yaratıp inşa ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We raised after them other generations.