ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Sümme erselna musa ve ehahü harune bi ayatina ve sültanim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
أَرْسَلْنَا
gönderdik
مُوسَىٰ
Musa’yı
وَأَخَاهُ
ve kardeşi
هَارُونَ
Harun’u
بِايَاتِنَا
ayetlerimizle
وَسُلْطَانٍ
ve bir delille
مُبِينٍ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra Mûsâ’yı ve kardeşi Hârûn’u, delillerimizle ve apaçık bir burhanla gönderdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sonra Musa ve kardeşi Harun’u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun’u gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u, delillerimiz ve karşı konulamaz potansiyel olarak, karşılarına çıkardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (45-46) Sonra Mûsa ile kardeşi Harûn’u, mucizelerimizle ve açık bir hüccetle, Firavun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik de bunlar, (iman etmeyi) kibirlerine yediremediler. Onlar büyüklenen bir kavimdiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (45-46) Sonra Mûsâ ve kardeşi Hârûn`u, Firavun ve ileri gelenlerine âyetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (45-46) Sonra Musa ve kardesi Harun’u, Firavun ve erkanina mucizelerimiz ve apacik delille gonderdik. Buyukluk tasladilar. Zaten magrur bir topluluktular.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (45-46) Sonra da Musâ ile kardeşi Harun’u, Fir’avn’a ve onun yandaşlarına mu’cizelerle ve çok açık belge ve delillerle gönderdik. Onlar ise büyüklük tasladılar. Zaten dik başlı, kendilerini çok yükseklerde gören bir milletti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-46) Sonra Musa ve (kardeşi) Harun`u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ile kodamanlarına gönderdik. Fakat onlar iman etmeyi kibirlerine yediremediler. Zaten onlar büyüklük taslayan bir zümre idi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (45-46) Sonra Mûsâ ve kardeşi Hârûn’u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (45-46) Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun’u Firavun’a ve ileri gelenlerine gönderdik. Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra biz, Musa’yı ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra birtakım âyetlerimiz ve açık bir ferman ile Musa’yı ve kardeşi Harun’u gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra Musa ile kardeşi Harun’u ayetlerimiz ile ve açık kanıtla destekli olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun’u gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (45-46) Daha sonra Musâyi ve biraderi Hârunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir’avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (îman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (45-46) Sonra Mûsâ`yı ve kardeşi Hârûn`u, âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile Fir`avun`a ve onun ileri gelenlerine gönderdik, fakat (onlar) kibirlendiler; zâten büyüklük taslayan bir kavim idiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık delillerle gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Daha sonra Musa ve kardeşi Harun’u açıklayıcı ayetlerimizle gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra Hz. Musa’yı ve kardeşi Hz. Harun’u, âyetlerimizle ve apaçık sultanla (Tevrat’la) gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonra, Musa ve kardeşi Harun’u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Daha sonra, Musa ve kardeşi Harun`u mesajlarımızla ve kendilerini açık ara önde kılan bir güçle,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra Mûsa’yı ve kardeşi Harun’u âyetlerimizle ve bir açık hüccet ile gönderdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u âyetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve sonra, Musa’yı ve kardeşi Harun’u, ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla/mucize ile gönderdik;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra Musa ile kardeşi Harun’u ayetlerimiz ile ve açık kanıtla destekli olarak gönderdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (45-46) Sonra da Mûsa ile kardeşi Hârun’u âyetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik. Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler. Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra Mûsâ’yı ve kardeşi Hârûn’u âyetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra, Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimiz ve apaçık belge ile göndermiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra, Mûsa ile kardeşi Hârun’u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,