وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Ve inne hazihı ümmetüküm ümmetev vahıdetev ve ene rabbüküm fettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
هَٰذِهِ
bu
أُمَّتُكُمْ
sizin ümmetiniz
أُمَّةً
ümmettir
وَاحِدَةً
bir tek
وَأَنَا
ve ben de
رَبُّكُمْ
sizin Rabbinizim
فَاتَّقُونِ
benden korkun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki şu ümmetiniz, bir ümmetten ibârettir ve ben de Rabbinizim, artık çekinin benden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir, çünkü hepinizin Rabbi benim, öyleyse yolunuzu, benim gönderdiğim kitaplarla bulmaya çalışın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının (denildi).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte şu tek bir ümmet olarak, sizin toplumunuzdur... Ben de sizin Rabbinizim, o hâlde (yaşatabileceklerimden) korunun!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de Rabbinizim. Öyleyse benden sakının.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse Benden korkup-sakının.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islâm dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz bu insanlar bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana itaat ediniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz bu muslumanlik, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; oyleyse Benden sakinin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve doğrusu bu (dininiz) bir tek yol ve şeriattır. (Her peygamber aynı esası yansıtmakla görevliydi). Ben de sizin (tek olan, eşi olmayan) Rabbınızım ; artık benden korkup (bu esasa uymayan şeylerden) sakının.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bu (İslâm), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de rabbinizim. Öyle ise emirlerime uygun yaşayıp azabımdan sakının!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bu (İslâm), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının» (denildi).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Efendinizim; beni sayın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının.» (denildi).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizin de bir parçasını oluşturduğunuz şu ümmet, tek bir ümmettir, ben de sizin Rabb’inizim. Öyleyse sırf benden korkunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve ben de sizin rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının" (denildi).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte gerçekten bu (ümmet-i İslâmiye) tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise benden sakının!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb’ ınızım. Ben’den korkun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Bu sizin inancınız ve yaşadığınız kurallar, bütün zamanlar içinde) Ümmetiniz (topluluğunuz) tekbir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, yalnızca benden sakınıp korunun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (Bana ulaşmayı dileyin).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kesinlikle bu (elçilerin takipçilerinden oluşan) ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin (bir tek) Rabbinizim: şu halde Bana karşı sorumluluğunuzu yerine getirin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki, bu (İslâmiyet) bir tek din olarak hepinizin dinidir. Ve ben de Rabbinizim, artık bana ittikada bulunun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde benden korkun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve şüphesiz; işte bu sizin ümmetinizdir, bir tek ümmet! Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse Benden korkup sakının!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizin de bir parçasını oluşturduğunuz şu ümmet, tek bir ümmettir, ben de sizin Rabb’inizim. Öyleyse sırf benden korkunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun." (dedik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim: öyleyse benden korkup sakının.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).