Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,
Adem UğurAdem Uğur:
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Bekir SadakBekir Sadak:
(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizim onlara verdiğimiz mallar ve oğullardan dolayı, kendilerinin güçlü olduklarını zannetmesinler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Saniyorlar mi Kİ; kendilerine bolca verdiğimiz, mal/hammaddeler ve çocuklar ile,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,