Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, bu verdiğimiz tüm nimetler, onlar için bir imtihandır, ama onlar hala bunun farkında değiller.
Adem UğurAdem Uğur:
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onların iyiliklerine koşuyoruz. Hayır onlar (işin) farkında olmuyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Bekir SadakBekir Sadak:
(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar farkına varmadan biz onları yararlı işlerde koşturuyoruz ki (denensinler).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlara hayırları çabuklaştırdığımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında değillerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara hayırlar sağlamaya mı koşuyoruz? Hayır, onlar farkında değillerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır onlar işin farkında değiller.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar farkında olamıyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünyâ ni’metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.