نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
Nüsariu lehüm fil hayrat bel la yeş’urun
Kelime
Anlamı
Kökü
نُسَارِعُ
koşuyoruz
لَهُمْ
onların
فِي
الْخَيْرَاتِ
iyiliklerine
بَلْ
bilakis
لَا
değiller
يَشْعُرُونَ
onlar farkında

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, bu verdiğimiz tüm nimetler, onlar için bir imtihandır, ama onlar hala bunun farkında değiller.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların iyiliklerine koşuyoruz. Hayır onlar (işin) farkında olmuyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar farkına varmadan biz onları yararlı işlerde koşturuyoruz ki (denensinler).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara hayırları çabuklaştırdığımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında değillerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara hayırlar sağlamaya mı koşuyoruz? Hayır, onlar farkında değillerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır onlar işin farkında değiller.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar farkında olamıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünyâ ni’metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.