وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Vellezıne hüm bi rabbihim la yüşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve onlar ki
هُمْ
onlar
بِرَبِّهِمْ
Rablerine
لَا
يُشْرِكُونَ
ortak koşmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rablerinden başka hiçbir varlığa, tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rablerine ortak tanımayanlar;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki Rablerine ortak koşmayanlardır (kendilerinde açığa çıkanın Rablerinin Esmâ’sı olduğu bilincindedirler - fenâfillâh).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabblerine ortak koşmayanlar,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rablerine ortak koşmayanlar,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rablerine ortak koşmayanlar,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rablerine ortak tanımayanlar;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rab’lerine ortak koşmayanlar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rablerine ortak tanımayanlar,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve onlar ki, Rabb’lerine ortak koşmuyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rablerine ortak koşmayanlar;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rablerine ortak tanımayanlar;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yine o kimseler ki, onlar Rablerine ortak koşmazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve onlar Rablerine asla ortak koşmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, Rab’lerine şirk koşmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rablerine ortak koşmayanlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rablerine şirk koşmayanlar,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rablerine ortak koşmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rablerine hiç ortak koşmayanlar,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve onlar ki, Rabb’lerine ortak koşmuyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rab’lerine hiç ortak tanımayanlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve Rab’lerine şirk koşmayanlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rablerine ortak koşmayanlar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who join not (in worship) partners with their Lord;