Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir onlar ki verecekleri neyse verirler ve yürekleri, şüphesiz olarak dönüp Rablerinin tapısına varacaklarını bildikleri için korkuyla dolar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonunda, Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek, vermeleri gerekeni verenler.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki verdiklerini, Rablerine rücu edecekleri düşüncesiyle verirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve verdiklerini Rabblerine döndürülecekleri için kalpleri ürpererek verenler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rablerinin huzuruna varacaklarından kalbleri korkarak verdiklerini (zekâtlarını) verenler,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar ki Rablerinin huzuruna çıkacakları korkusuyla kalpleri titreyerek verirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki kendilerine verilen (nîmetler)den (Allah yolunda muhtaçlara) verirler ve Rablarına mutlaka döneceklerini (bildikleri) için kalbleri ürperir;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(60-61) Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rabblerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri ürpererek verenler,
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;
Edip YükselEdip Yüksel:
Rab’lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve onlar ki, Rabb’lerine dönecekler diye kalpleri ürpererek verdikleri şeyi verirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve gerçekten rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve o kimseler ki, şübhesiz onlar Rablerine dönecek kimseler oldukları(nı bildikleri)için, verdikleri şeyleri kalbleri ürpererek verirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar, vermeleri gerekenleri (zekatlarını ve sadakalarını) verirler ve dönüşlerinin bize olduğuna kesinlikle inandıklarından, kalpleri heyecan içinde titrer.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar vereceklerini verirler. Onlar, Rab’lerine geri dönenler (ulaşanlar) olduğundan onların kalpleri titrer.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
sonunda Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
en sonunda yine Rablerine döneceklerine inandıklarından, yüreklerinde tarifsiz bir ürperti duyarak vermeleri gerekeni verenler:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, onlar Rablerinin huzuruna muhakkak varacaklarından dolayı kalpleri şiddetli korkarak verdiklerini (sadakaları vesâireyi) verirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesi ile kalpleri ürpererek verirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesi ile, kalpleri ürpererek verenler,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve onlar ki, Rabb’lerine dönecekler diye kalpleri ürpererek verdikleri şeyi verirler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rab’lerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onlar gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-