وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
Vellezıne yü’tune ma atev ve kulubühüm veciletün ennehüm ila rabbihim raciun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve onlar ki
يُؤْتُونَ
verirler
مَا
şeyi
اتَوْا
verdikleri
وَقُلُوبُهُمْ
kalbleri
وَجِلَةٌ
ürpererek
أَنَّهُمْ
şüphesiz onlar
إِلَىٰ
رَبِّهِمْ
Rablerinin huzuruna
رَاجِعُونَ
dönecekler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki verecekleri neyse verirler ve yürekleri, şüphesiz olarak dönüp Rablerinin tapısına varacaklarını bildikleri için korkuyla dolar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonunda, Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek, vermeleri gerekeni verenler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki verdiklerini, Rablerine rücu edecekleri düşüncesiyle verirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve verdiklerini Rabblerine döndürülecekleri için kalpleri ürpererek verenler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rablerinin huzuruna varacaklarından kalbleri korkarak verdiklerini (zekâtlarını) verenler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar ki Rablerinin huzuruna çıkacakları korkusuyla kalpleri titreyerek verirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki kendilerine verilen (nîmetler)den (Allah yolunda muhtaçlara) verirler ve Rablarına mutlaka döneceklerini (bildikleri) için kalbleri ürperir;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (60-61) Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabblerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri ürpererek verenler,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rab’lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve onlar ki, Rabb’lerine dönecekler diye kalpleri ürpererek verdikleri şeyi verirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve gerçekten rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve o kimseler ki, şübhesiz onlar Rablerine dönecek kimseler oldukları(nı bildikleri)için, verdikleri şeyleri kalbleri ürpererek verirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Rabblarına döneceklerinden kalbleri ürpererek vermeleri gerekenleri verenler,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, vermeleri gerekenleri (zekatlarını ve sadakalarını) verirler ve dönüşlerinin bize olduğuna kesinlikle inandıklarından, kalpleri heyecan içinde titrer.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar vereceklerini verirler. Onlar, Rab’lerine geri dönenler (ulaşanlar) olduğundan onların kalpleri titrer.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sonunda Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    en sonunda yine Rablerine döneceklerine inandıklarından, yüreklerinde tarifsiz bir ürperti duyarak vermeleri gerekeni verenler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, onlar Rablerinin huzuruna muhakkak varacaklarından dolayı kalpleri şiddetli korkarak verdiklerini (sadakaları vesâireyi) verirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesi ile kalpleri ürpererek verirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesi ile, kalpleri ürpererek verenler,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve onlar ki, Rabb’lerine dönecekler diye kalpleri ürpererek verdikleri şeyi verirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rab’lerine dönüp hesaba çekileceklerinden, yaptıkları hayırları kalpleri titreyerek yapanlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Verdiklerini, Rablerinin huzûruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rab’lerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onlar gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-