Bekir SadakBekir Sadak:
(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte onlar hayırlı işlerde yarışırlar ve bunun için öne geçerler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(60-61) Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmada öncüdürler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar sürekli (Allah’a itaat etmekte) öncülük ederler ve hayırlarda yarışırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onlar hayırlarda yarışırlar. Ve onlar, onda (hayırlarda) öne geçenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onlardır bu konuda öne geçecek olanlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte onlar hayırlarda sür’at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte onlar hayır işlerine koşuşurlar ve onlar hayır için önde giderler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte bunlar; yaptıkları işin en iyisini yaparak birbirleriyle yarışanlardır! Ve onlar, önde gidenlerdir/öncülerdir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.