أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Ülaike yüsariune fil hayrati ve hüm leha sabikun
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte onlar
يُسَارِعُونَ
koşarlar
فِي
الْخَيْرَاتِ
hayır işlerine
وَهُمْ
ve onlar
لَهَا
(hayır) için
سَابِقُونَ
önde giderler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böyleleridir hayırlarda yarışan kimseler ve bu konuda herkesi geçecek olanlar…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte onlar hayırlar için yarışırlar... Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bunda ileri geçerler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte onlar iyilikte yarışırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte onlar hayırlı işlerde yarışırlar ve bunun için öne geçerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (60-61) Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmada öncüdürler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar sürekli (Allah’a itaat etmekte) öncülük ederler ve hayırlarda yarışırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar hayırlarda yarışırlar. Ve onlar, onda (hayırlarda) öne geçenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onlardır bu konuda öne geçecek olanlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onlar hayırlarda sür’at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte onlar hayır işlerine koşuşurlar ve onlar hayır için önde giderler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bunlar; yaptıkları işin en iyisini yaparak birbirleriyle yarışanlardır! Ve onlar, önde gidenlerdir/öncülerdir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.