وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Ve inneke le ted’uhüm ila sıratım müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّكَ
ve şüphesiz sen
لَتَدْعُوهُمْ
onları çağırıyorsun
إِلَىٰ
صِرَاطٍ
bir yola
مُسْتَقِيمٍ
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki sen, onları mutlaka doğru yola çağırmadasın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve şüphesiz sen onları, dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki sen, onları sırat-ı müstakime davet edersin.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu sen, onları, İslâm dinine çağırıyorsun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (73-74) Aslinda sen onlari dogru yola cagiriyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve şüphesiz ki sen onları dosdoğru bir yola çağırırsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (73-74) Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun. Fakat ahirete inanmayanlar, ısrarla bu yoldan sapıyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykatde sen onları doğru bir yola da’vet ediyorsun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki şübhesiz sen, onları elbette dosdoğru bir yola da`vet ediyorsun.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Aslında sen, onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve sende onları, dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki; sen, mutlaka onları Sıratı Mustakîm’e davet ediyorsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırmaktasın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve, doğrusu sen onları gerçekten dosdoğru bir yola çağırıyorsun;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sen onları gerçekten de dosdoğru bir yola çağırıyorsun,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, sen onları dosdoğru bir caddeye dâvet ediyorsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu sen, onları dosdoğru bir yola davet ediyorsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Aslında sen onları dosdoğru yola çağrıyorsun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırmaktasın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But verily thou callest them to the Straight Way;