وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ve hüvellezı zeraeküm fil erdı ve ileyhi tuhşerun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O’dur
الَّذِي
ذَرَأَكُمْ
sizi yaratıp yayan
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
وَإِلَيْهِ
ve O’nun (huzurunda)
تُحْشَرُونَ
toplanacaksınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O’dur ve sonunda, O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı... O’na haşr olunacaksınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O`dur ve O`nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizi yerde yaratip yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O’nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O`dur ve O`nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O’dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O’dur. Sırf O’nun huzuruna toplanacaksınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi yeryüzüne yerleştiren O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O`nun huzûruna toplanacaksınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yer yüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O nun huzurunda toplanılacaksınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O’dur; ve sonunda toplanıp O’na döndürüleceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sizi yeryüzüne yayan da O`dur, yine O`na döndürüleceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sizi yerde yaratıp yayan, O’dur ve O’na haşrolunacaksınızdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi yeryüzüne yerleştiren O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O’na götürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O’dur. O’nun huzurunda haşredileceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.