وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
Ve hüvellezı enşee lekümüs sem’a vel ebsara vel ef’ideh kalılem ma teşkürun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O’dur
الَّذِي
أَنْشَأَ
inşa eden
لَكُمُ
sizin için
السَّمْعَ
kulağı
وَالْأَبْصَارَ
ve gözleri
وَالْأَفْئِدَةَ
ve gönülleri
قَلِيلًا
az
مَا
ne kadar
تَشْكُرُونَ
şükrediyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o, bir mâbuttur ki size kulak, gözler ve kalpler verdi ne de az şükrediyorsunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey insanlar! Rabbinizden gelene kulak verin, çünkü sizi işitme, görme ve düşünüp hissetme yetenekleriyle donatan O’dur. Fakat yine de sizler, ne kadar da az şükrediyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"dur ki; sizin için sem’ (algılama melekesi), basarlar (gözler) ve fuadlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronları) inşa etti... Ne az şükrediyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin için kulaklar, gözler ve kalpler var eden O’dur. Çok az şükrediyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki size, o kulakları, o gözleri, o kalbleri yaratıb veren O’dur. Siz pek az şükrediyorsunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oysa, sizin için kulaklar, gözler ve gönüller var eden O`dur. Ne de az şükrediyorsunuz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oysa, sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler vareden O’dur. Pek az sukrediyorsunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki size kulağı, gözleri, gönülleri yarattı; ne de az şükrediyorsunuz !.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hâlbuki O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâlbuki O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O’dur sizin için işitme, görme duyularını ve beyinler yaratan. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Halbuki sizin için o kulağı, o gözleri ve o gönülleri yaratan O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gözü, kulakları ve gönülleri yaratıp size veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, sizin için kulakları, gözleri ve yürekleri (efideh) inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, sizin için o kulakları, o gözleri, o gönülleri yaratandır. (Böyle iken) ne az şükredersiniz!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki O, sizin için o kulak(lar)ı, o gözleri ve o kalbleri yaratandır. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin için kulak, göz ve kalp yaratan O dur. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sizin için işitme hassası, görme hassası ve fuad hassası (idrak hassası) inşa eden (yaratan) O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri var edendir; ne kadar da az şükrediyorsunuz!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ey İnsanlar! Rabbinizin mesajlarına kulak verin,) çünkü, sizi işitme duyusuyla, görme duyusuyla, düşünme, hissetme yeteneğiyle donatan O’dur; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi sizi işitme, görme ve düşünme yeteneğiyle inşa eden O`dur: ne kadar da azınız şükrediyor!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki O, o (Hâlık-i Kerîm)’dir ki, sizin için kulağı ve gözleri ve kalpleri yaratmıştır. Sizler ise ne kadar az şükredersiniz!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller yaratıp veren O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Halbuki o, sizin için; kulağı, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gözü, kulakları ve gönülleri yaratıp size veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey insanlar, Rabbinizin buyruklarına kulak verin.Çünkü sizde işitme ve görmeyi sağlayan kulak ve gözleri, düşünüp hissetmenizi sağlayan kalpleri yaratan O’dur. Şükrünüz ne kadar da az!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’dur ki, sizin için o kulağı, o gözleri ve gönülleri inşâ etti. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller vareden O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne kadar az şükrediyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!