سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Seyekulune lillah kul efela tezekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
سَيَقُولُونَ
diyecekler
لِلَّهِ
Allah’ındır
قُلْ
de ki
أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ
düşünmüyor musunuz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Diyecekler ki: Allah’ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar diyecekler ki: "- Allah’ındır." Sen, de ki: "- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Diyecekler ki: “Allah`ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?" de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Allah’a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’ın" diyecekler. De ki: "Düşünmez misiniz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Allah’a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana «Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı’nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah’a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Allah`ındır!` diyeceklerdir. De ki: `Hiç ibret almıyor musunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Diyecekler ki "Allah’a aittir. " O zaman düşünmüyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Allah’ındır." diyecekler. De ki: "Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’ındır" diyecekler. De ki: "Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Allah’ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah’ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Allah`a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Elbette diyeceklerdir ki: «Allah’tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’a âittir. " diyecekler. De ki: "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah’a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, düşünüp ders almıyor musunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana «Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allâh’ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"