سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Seyekulune lillah kul fe enna tüsharu
Kelime
Anlamı
Kökü
سَيَقُولُونَ
diyecekler
لِلَّهِ
Allah’a aittir
قُلْ
de ki
فَأَنَّىٰ
nasıl?
تُسْحَرُونَ
büyüleniyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Diyecekler ki: Bunlar da Allah’ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bunların hepsi) Allah’ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine "-Allah’ındır" diyecekler. Onlara de ki: "- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Sana) “Bu yetki Allah`a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?" de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «(Bunların hepsi) Allah’ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH" diyeceklerdir. De ki: "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «(Bunlar da) Allah’ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana «Bu yetki Allah’a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı’nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah’ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Bunlar hep) Allah`a âiddir!` diyecekler. De ki: `Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur`ân`a sihirdir diyorsunuz)?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Diyecekler ki "Allah dır" O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Allah’ındır (Allah’tır)." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "(Bütün bunlar) Allah’ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Allah`tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’tır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah’tır!" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl aldatılıyorsunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana «Bu yetki Allah’a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Her şeyin yönetimi) Allah’a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    "Allah’tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?" de!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"