وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Vellezıne hüm ala salevatihim yühafizun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
هُمْ
onlar
عَلَىٰ
صَلَوَاتِهِمْ
namazlarını
يُحَافِظُونَ
korurlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh’a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar namazlarını da korurlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Namazlarını korurlar/eda ederler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Namazlarina riayet ederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Öyle mü’minler) ki onlar namazlarına devam ederler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onlar; namazlarını korurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o mü’minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Namazlarına riâyet ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve onlar ki; namazlarına özen göstererek, (namazlarını gereği gibi kılıp üzerine titreyerek) muhafızlık ederler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, namazlarını koruyanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Namazlarını korumaya devam ederler onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And who (strictly) guard their prayers;-