أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
Ülaike hümül varisun
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlardır
الْوَارِثُونَ
varis olacaklar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır mîrasçılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte varis olacak olanlar böyleleridir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte, asıl bunlar vâris olacaklardır;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte onlardır vârisler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte varis olacak olanlar onlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu vasıfları toplayanlar, varis olanlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte asıl vâris olacaklar onlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte onlardır vârisler,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetlerine varis olanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bunlar varis olanların ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte, asıl bunlar vâris olacaklardır;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte mirasçı olacaklar onlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte asıl onlar varislerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte onlar «varis» lerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte, asıl bunlar vâris olacaklardır;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte onlar vâris olanların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar, gerçekten (yüksek makamlara) vâris olanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onlar; varis olanlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte onlar (Rablerinin vaat ettiği nimetlere) varistirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar, varis olanlardır (mirasın sahipleridir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte (yeryüzünün hâkimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte varis olacak olanlar böyleleridir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte onlar, (mutluluk yurduna) varis olacak kimselerdir:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte vâris olanlar, onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte asıl vâris olacak olanlar bunlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte, vâris olacak olanlar, böyleleridir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte onlar «varis» lerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) "İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte vâris olacaklar onlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onlar, varis olanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlardır mirasçı olanlar;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    These will be the heirs,