الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ellezıne yerisunel firdevs hüm fıha halidun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
يَرِثُونَ
varis olacaklar
الْفِرْدَوْسَ
Firdevs’e
هُمْ
onlar
فِيهَا
orada
خَالِدُونَ
ebedi kalacaklardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs’i mîras alırlar ve onlar orada ebedî kalırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Firdevs cennetine varis olacak ve orada temelli kalacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki, Firdevs’e (cennet yaşamına) vâris olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar Firdevs’e varis olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar Firdevs`e vâris olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Firdevs Cenneti’ne vâris olurlar ve orada devamlı kalırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetlerine varis olanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bahçeye mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki, Firdevs’e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, Firdevs (Cennetin)e vâris olurlar. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; Firdevs’e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İçlerinde sürekli kalacakları Firdevs cennetlerine adaydırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar, orada ebedî kalacaklardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada temelli kalıcılardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar ki, görkemli cennetlerin mirasçısı olacaklar, onlar orada ebedi kalacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlardır ki, Firdevs’e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Firdevs cennetine vâris olacaklar, orada ebedî kalacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar firdevs’e vâris olacak ve orada sonsuz kalacak olanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) "İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs’e vâris olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, Firdevs’e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalıcıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).