وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ
Ve le kad halaknel insane min sülaletim min tıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
خَلَقْنَا
biz yarattık
الْإِنْسَانَ
insanı
مِنْ
-nden
سُلَالَةٍ
süzmesi-
مِنْ
-un
طِينٍ
çamur-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki biz insanı, balçık mayasından yarattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şimdi gerçek şu ki, biz insanı çamurdan süzülüp çıkarılmış bir özden yarattık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz insanı, çamurdan (süzülüp çıkarılmış) bir özden yarattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki insanı tıyn’den (balçıktan; su + mineral terkibinden) meydana gelen bir sülaleden (sperm - genetik yapıdan) yarattık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun biz insanı bir çamur süzmesinden yarattık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz insanı (Âdem’i) muhakkak ki çamurun özünden yarattık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki biz, insanı çamurun özünden yarattık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, insani suzme camurdan yarattik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, insanı süzülmüş bir çamurdan yarattık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, biz, (ilk) insanı süzme çamurdan yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz insanı, çamurdan (süzülmüş) bir özden yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz insanı, çamurdan (süzülüp çıkarılmış) bir özden yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    And olsun biz insanı, çamurdan, bir sülâleden (süzülüp çıkarılmış çamurdan) yarattık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, biz insanı süzme çamurdan yarattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz insanı, çamurdan bir özden yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun biz insanı çamurdan (süzülmüş) bir hulâsadan yaratdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şânım hakkı için, (biz) insanı, çamurdan (süzülmüş) bir hulâsadan yarattık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, insanı; çamurdan, süzme bir özden yarattık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz insanı toprağın özünden yarattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Biz, insanı balçığın (nemli organik ve inorganik toprağın) özünden yarattık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İmdi, gerçek şu ki, Biz insanı balçığın özünden yaratıyoruz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz insan türünü, bir nevi konsantre bir balçıktan yarattık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve andolsun ki, insanı çamurdan (ibaret olan) bir hülâsadan yarattık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz insanı süzme çamurdan yarattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tek gerçek ŞU Kİ; Biz insanı, ilk önce balçıktan/süzme bir çamurdan yarattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, biz insanı süzme çamurdan yarattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şu bir gerçektir ki Biz insanı süzme çamurdan yaratırız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz insanı çamurdan bir süzmeden yarattık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanı çamurun özünden yaratmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, biz insanı topraktan oluşan bir özden yarattık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Man We did create from a quintessence (of clay);