ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
Sümme cealnahü nutfeten fı kararim mekın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
جَعَلْنَاهُ
onu koyduk
نُطْفَةً
bir nutfe (sperm) olarak
فِي
قَرَارٍ
bir karar yerine
مَكِينٍ
sağlam

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra onu sperm damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra onu sağlam bir karargâhta bir nutfe oluşturduk.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onu bir nutfe halinde sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra onu döl suyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onu az bir döl suyu (meni) hâlinde sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra onu sağlam bir yerde (ana rahminde) bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) olarak yerleştirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra toprağın özünü nutfe (döl suyu) haline getirip, sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onu, mekin (sağlam) bir yerde karar kılmış (yerleşmiş) bir nutfe kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onu bir su damlası olarak, sağlam bir yere (rahme) yerleştirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra onu sağlam bir karargâh olan rahimde nutfe hâline getirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, onu nutfe halinde sağlam bir karargâha yerleştirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;