Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O, kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duygularıyla algıladıkları şeyleri de tamamen bilir. Bunun içindir ki, onların kendisine yakıştırdıkları her türlü vasıftan ve ortaktan mutlak olarak yücedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gaybı da şehâdeti de Bilen’dir... Onların ortak koşmalarından yücedir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gaybı da görüneni de bilendir. Onların ortak koştuklarından yücedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından Yücedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, gorulmeyeni de, goruleni de bilir. Kostuklari ortaklardan yucedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gaybı da, hazır olanı da bilendir; onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O,) insanların algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de bilir. O, müşriklerin koştukları ortaklardan çok yücedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Görünmeyeni ve görüneni hakkıyla bilendir; şirk koştukları şeylerden pek yücedir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah bilinmeyenleri de, açıkta olanları da bilendir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allah), gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilendir. Ve onların şirk koştukları şeylerden çok yücedir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O görünmeyeni de görüneni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, insan idrakinin algılamaktan aciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vakıftır: nitekim O, onların Zatına yakıştırdıkları her türlü ortaktan beridir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah görünmeyeni de görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Görünmeyeni de, görüneni de bilir. O, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!