قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Kur rabbi imma türiyennı ma yuadun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
رَبِّ
Rabbim
إِمَّا
eğer
تُرِيَنِّي
mutlaka bana göstereceksen
مَا
şeyi
يُوعَدُونَ
onların tehdidedildikleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbim! Onların uğrayacakları azabı bana göstereceksen,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Rabbim, eğer onlara tehdit olundukları şeyi bana göstereceksen..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbim! Onlara vaad edileni bana mutlaka göstereceksen,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Rabbim, eğer onlara va’dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm) de ki: "- Rabbim! Eğer onlara edilen azab va’dini muhakkak bana göstereceksen,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: «Rabbim! İnkarcıların va’dolundukları azabı bana elbette göstereceksen,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Efendim, onlara verilen sözü bana gösterirsen"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Resulüm!) De ki: Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Ya Rabb’i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen "

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi mutlaka bana göstereceksen.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Rabbim, eğer onların tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) herhalde bana göstereceksen»,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Rabbim! Eğer onlara vaat edilenleri bana göstereceksen. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Rabbim, eğer vaadolunan şeyi bana gösterecek isen."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Rabbim! Eğer onlara vaat edileni bana mutlaka göstereceksen…"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Rabbim! Eğer onları tehdit ettiğin azabı bana ille de göstereceksen,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Yarabbi! Eğer onlara edilen vaîdi bana herhalde gösterecek isen.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana mutlaka göstereceksen. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Ey Rabbim! Eğer onların tehdit edildikleri şeyi bana göstereceksen,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Ya Rabb’i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezâlandıracaksan),"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Rabbim, eğer onlara va’dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-