Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbim! Onların uğrayacakları azabı bana göstereceksen,
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Rabbim, eğer onlara tehdit olundukları şeyi bana göstereceksen..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Rabbim! Onlara vaad edileni bana mutlaka göstereceksen,
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Rabbim, eğer onlara va’dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm) de ki: "- Rabbim! Eğer onlara edilen azab va’dini muhakkak bana göstereceksen,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!
Bekir SadakBekir Sadak:
(93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: «Rabbim! İnkarcıların va’dolundukları azabı bana elbette göstereceksen,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Efendim, onlara verilen sözü bana gösterirsen"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Resulüm!) De ki: Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Ya Rabb’i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen "
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi mutlaka bana göstereceksen.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Rabbim, eğer onların tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) herhalde bana göstereceksen»,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Rabbim! Eğer onlara vaat edilenleri bana göstereceksen. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Rabbim, eğer vaadolunan şeyi bana gösterecek isen."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Rabbim! Eğer onlara vaat edileni bana mutlaka göstereceksen…"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Rabbim! Eğer onları tehdit ettiğin azabı bana ille de göstereceksen,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Yarabbi! Eğer onlara edilen vaîdi bana herhalde gösterecek isen.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana mutlaka göstereceksen. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Ey Rabbim! Eğer onların tehdit edildikleri şeyi bana göstereceksen,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Ya Rabb’i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezâlandıracaksan),"
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Rabbim, eğer onlara va’dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-