رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Rabbi fe la tec’alnı fil kavmiz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبِّ
Rabbim
فَلَا
تَجْعَلْنِي
beni bırakma
فِي
içinde
الْقَوْمِ
kavmin
الظَّالِمِينَ
zalim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbim! Beni yaratılış gayesi dışında yaşayan toplum arasında bırakma!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O zaman beni zâlimler kavmi içinde tutma Rabbim!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ya Rabb’i, beni zalimler arasında bırakma.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbim! (Onlara azap ettiğinde) Beni zalimler topluluğunun içinde bırakma. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbim! Bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    “Bu takdirde Rabbim, beni bu zalimler güruhunun içinde bulundurma!”

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O zaman ey Rabbim! Beni zâlimler topluluğu arasında bulundurma!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Beni, o zalim topluluk içinde bırakma Ey Rabbim!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ya Rabb’i, beni zalimler arasında bırakma.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"