وَإِنَّا عَلَىٰ أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
Ve inna ala en nüriyeke ma neıdühüm lekadirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّا
şüphesiz biz
عَلَىٰ
أَنْ
نُرِيَكَ
sana göstermeğe
مَا
şeyi
نَعِدُهُمْ
onları tehdidettiğimiz
لَقَادِرُونَ
elbette kadiriz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki bizim, onlara vaadettiğimiz şeyleri sana göstermeye gücümüz yeter elbette.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böyle dua et. Çünkü biz onlara, vaat ettiğimiz azabı sana göstermeye gücümüz yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğrusu biz, onları tehdit ediyor olduğumuz şeyi sana gösterecek güce sahibiz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye güç yetiririz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette kadiriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz onlara vaad ettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz onlara vadettigimizi sana elbette gosterebiliriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki (Peygamberim ) onlara va’dettiğimiz azabı sana göstermeye kudretimiz yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Bizim onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette gücümüz yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bizim onlara yönelttiğimiz tehditleri sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakîkat, biz onlara va’d (ve tehdîd) etdiğimizi sana göstermiye de elbette kaadiriz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Şübhesiz ki biz, onlara va`d etmekte olduğumuz (azâb)ı sana da göstermeye elbette gücü yetenleriz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz onlara vaat ettiğimizi (azabı) sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki Biz, onlara vaadettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kaadir olanlarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İşte böyle dua et) çünkü, şüphesiz Biz, onlara vaad ettiğimiz (azabın, bu dünyada dahi gerçekleşmesine) seni tanık kılacak güçteyiz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki Biz, onları tehdit ettiğimiz azabı (her hal ve şartta) sana göstermeye elbette kadiriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, Biz onlara yapmış olduğumuz vaîdi sana göstermeğe elbette kadirleriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara vâdettiğimizi sana göstermeye biz elbette kâdiriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye, elbette güç yetirenleriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz onlara vâd ettiğimiz azabı sana göstermeye elbette kadiriz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz, onları tehdid ettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kâdiriz (onları cezâlandıracağız ve sen bunu göreceksin).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz biz, onlara vaat ettiğimiz (azabı) sana göstermeye kadiriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.