وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
Ve kur rabbi euzü bike min hemezatiş şeyatıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقُلْ
ve de ki
رَبِّ
Rabbim
أَعُوذُ
sığınırım
بِكَ
sana
مِنْ
-ndan
هَمَزَاتِ
kışkırtmaları-
الشَّيَاطِينِ
şeytanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ’na) sığınırım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından Sana sığınırım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve De ki: "Efendim, sapkınların fısıltılarından sana sığınırım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Ya Rabb’i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve de ki: `Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve "Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve de ki: "Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve de ki: "Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Ya Rabb’i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.