Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyâya yolla da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim! Beni hayata geri döndür
Adem UğurAdem Uğur:
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde dedi ki: "Rabbim beni (dünya yaşamına) geri döndür."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbim! Beni geri döndürün.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nihayet o müşriklerin her birine ölüm geldiği vakit şöyle diyecekler: "-Rabbim, beni dünyaya geri çevir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki; «Ya Rabb`i, beni geri çeviriniz.»
Bekir SadakBekir Sadak:
(99-100) Onlardan birine olum gelince: «Rabbim! Beni geri cevir, belki, yapmadan biraktigimi tamamlar, iyi is islerim» der. Hayir; bu soyledigi sadece kendi lafidir. Tekrar diriltilecekleri gune kadar arkalarinda geriye donmeketen onlari alikoyon bir engel vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(99-100) Sonunda onlardan her birine ölüm gelince, (çaresiz kalıp Allah’ı hatırlar ve) Rabbim ! Beni geri çevirin de ola ki terkettiğime karşılık onu (telâfi için) iyi, yararlı amelde bulunurum, der. Hayır, bu bir sözdür ki (temenni anlamında) söyler. Dirilip (hesab gününe) kaldırılıncaya kadar önlerine bir Berzah (dönmelerine bir engel) vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(99-100) Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki: “Ya Rabbi, beni geri gönderin! Gönderin ki, arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım.” Hayır, hayır! Bu onun söylediği anlamsız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, (kıyamette) tekrar diriltilecekleri güne kadar bir engel vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(99-100) Nihayet onlardan birine ölüm gelince, "Rabbim! Beni dünyaya geri gönderiniz ki, terk ettiğim dünyada salih bir amel yapayım" der. Hayır! Bu, sadece onun söylediği (boş) bir sözden ibarettir. Onların arkasında, tekrar dirilecekleri güne kadar (devam edecek, dönmelerine engel) bir perde (berzah) vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: «Rabbim! der, beni geri gönder;»
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Efendim, beni geri döndürünüz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, «Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder,»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki; «Ya Rabb’i, beni geri çeviriniz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Nihayet onlardan birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Nihayet onlardan her birine ölüm gelib çatınca (tekrar tekrar şöyle) diyecekdir: «Rabbim, beni (dünyâye) geri gönder».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(99-100) Nihâyet onlardan (o müşriklerden) birine ölüm geldiği zaman: `Rabbim! Beni geri gönder! Umulur ki ben, terk ettiğim (dünya)da sâlih bir amel işlerim` der. Hayır! Doğrusu o sâdece (boş) bir lâftır, onu söyleyen kendisidir. Artık onların önlerinde, tekrar diriltilecekleri güne kadar (hiçbir şekilde dünyaya dönemeyecekleri) bir perde (olan kabir hayâtı) vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlardan birine ölüm geldiği vakit der ki: Rabbım, beni geri döndür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlardan birine ölüm geldiği zaman "Rabbim! Beni hayata geri gönder. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, beni geri döndür." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman der ki: "Rabbim! Beni geri çevirin!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ölümden sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan) herhangi birine sonunda ölüm gelip çatınca: "Ey Rabbim!" der, "Beni (hayata) geri döndür, izin ver döneyim
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet o (inkarcı)lardan birine ölüm gelip çatınca, "Rabbim!" der, "Döndür ne olur, geri döndür beni;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Nihâyet onlardan birine ölüm gelince der ki: «Yarabbi! Beni geri gönderin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Nihayet onların her birine ölüm geldiği vakit der ki: "Rabbim! Beni dünyaya geri döndür. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Nihayet, onlardan birisine ölüm geldiği zaman: "Rabbim! Beni geriye döndür" der.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki; «Ya Rabb’i, beni geri çeviriniz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(99-100) Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: "Ya Rabbî!" der, "ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım. "Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Nihâyet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan birine ölüm gelince; -Rabbim, beni geri döndür der.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: «Rabbim, beni geri çevirin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-