أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Elem nuhlikil’evveliyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
نُهْلِكِ
helak etmedik mi?
الْأَوَّلِينَ
öncekileri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Önce gelenleri helâk etmedik mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz geçmişteki o günahkarları yok etmedik mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Evvelkileri helâk etmedik mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz öncekileri helâk etmedik mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, öncekileri helak etmedik mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Önce gelip geçenleri yok etmedik mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz öncekileri helâk etmedik mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öncekileri helak etmedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz, öncekileri helak etmedik mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, öncekileri helak etmedik mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, öncekileri helak etmedik mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz öncekileri (bu tekzîblerinden dolayı) helak etmedik mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Biz önceki (kâfir)leri (isyanları sebebiyle) helâk etmedik mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öncekileri Biz helak etmedik mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz, daha öncekileri helak etmedik mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Evvelkileri Biz helâk etmedik mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz öncekileri helak etmedik mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (15-16) O gün vay haline yalanlayanların. Evvelkileri helâk etmedik mi?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz öncekileri helâk etmedik mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz öncekileri helâk etmedik mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Öncekileri helâk etmedik mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, öncekileri helak etmedik mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Öncekileri helâk etmedik mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Did We not destroy the men of old (for their evil)?