فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
Fel’asıfati ’asfen.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْعَاصِفَاتِ
esip
عَصْفًا
savuranlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şiddetle esip yelenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken kökünden koparıp savuran rüzgarlara veya şiddetle eserek batılı savurup atan mesajlara veya Allah’ın dinini yaydıkça yayanlara,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şiddetle esip de savuranlara;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şiddetle esip savuranlara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken kökünden koparıp savuranlara.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah’ın dinini) yaydıkça yayanlara,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Esip savuranlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Büküp devirenlere,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kasırga gibi esip savuranlara,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken kökünden koparıp savuranlara.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şiddetlice esenlere,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât`a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şiddetle esip koştukça koşanlara,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Getirdikleri mesajlarla (ortalığı allak bullak edip) fırtına estirenlere…

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve de şiddetle estikçe esenlere (andolsun).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kasırga gibi esip savuranlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür’atle esmekle esenlere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Estikçe eserek (zararlıları) savurup atanlara andolsun ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Esip savuranlara,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kasırga gibi esip savuranlara,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Esip savuranlar,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Esip savuranlara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şiddetle esip savrulanlara..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken kökünden koparıp savuranlara.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Esip de büküp devirenlere,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Which then blow violently in tempestuous Gusts,