وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
Vennaşirati neşren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالنَّاشِرَاتِ
ve yayanlara
نَشْرًا
yaydıkça

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bulutları yayıp sürenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    bulutları yayıp süren rüzgarlara veya hakikat tohumlarını yaydıkça yayanlara veya bulutları yayıp dağıtan meleklere.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Diriltip ayağa kaldıranlara;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yaydıkça yayanlara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yaydıkça yayanlara.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yer yüzüne şeriatleri yayan melekler hakkı için,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yaydıkça yayanlara,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırdettikçe edenlere,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaydıkça yayanlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yaydıkça yayanlara,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her yana dağıtanlara,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yaydıkça yayanlara.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yaydıkça yayanlara,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (şeriatın hükümlerini yer yüzünde) iyiden iyi yayan,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yaydıkça yayanlara,

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Veya yaydıkça yayanlara.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Allah’ın mesajlarını) Yaydıkça yayanlara…

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dağıtıp yayanlara andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dağıttıkça dağıtanlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün bu (mesaj)ları, (hakikati) dört bir yana yayan,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (ilahi mesajı) yaydıkça yayanlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve yaymakla yayıverenlere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Hakikat) tohumlarını yaydıkça yayanlara andolsun ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yaydıkça yayanlara,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her yana dağıtanlara,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Tohumlarını yaydıkça yayanlar,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaydıkça yayanlara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yaydıkça yayanlara..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yaydıkça yayanlara,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And scatter (things) far and wide;