وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا
Ve ce’alna fiyha revasiye şamihatin ve eskaynakum maen furaten.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve meydana getirmedik mi?
فِيهَا
orada
رَوَاسِيَ
dağlar
شَامِخَاتٍ
yüksek yüksek
وَأَسْقَيْنَاكُمْ
ve size içirmedik mi?
مَاءً
su(lar)
فُرَاتًا
tatlı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada yüksek (haşmetli, azametli) sâbit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onda sabit yüksek dağlar kılmadık mı? Size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yeryüzünde haşmetli dağlar meydana getirdik. Size tatlı sular içirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada sabit yüksek yüksek dağlar oturtup, size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?