Edip YükselEdip Yüksel:
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve onda sabit yüksek dağlar kılmadık mı? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yeryüzünde haşmetli dağlar meydana getirdik. Size tatlı sular içirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada sabit yüksek yüksek dağlar oturtup, size tatlı bir su içirmedik mi?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?